[001 OUMMAGE]
[Graphic design]
[2024]
[FR] oummage, exposition en duo avec l'artiste Ludovic Hadjeras. Femmage à nos grand-mères nord-africaines – Hbiba Ben Zid Bidani et Ouardia Hadjeras – exposition visible trois semaines à l'Agent Troublant, Marseille, du 19 janvier au 10 février 2024.
[EN] oummage, tribute to our north-africain grandmothers – Hbiba Ben Zid and Ouardia – with my dear friend and artist Ludovic Hadjeras. Duo show visible in l'Agent Troublant, Marseille, from January 19 to February 10 (2024).
[002 KLAAM]
[Graphic design · Installation]
[2024]
[FR] Identité graphique du média sonore marseillais KLAAM, qui propose séries de podcasts sur des thématiques telles que l'Amour entre personnes d'origine maghrébine. Klaam, qui vient de l'arabe signifiant "dialogue", "parole".
[EN] Graphic identity for Marseille-based sound medium KLAAM, which offers a series of podcasts on themes such as Love between people of North African origin. Klaam, which comes from the Arabic meaning “dialogue”, “word”.
[002 PRONOUNCING QAHWA]
[Graphic design]
[2023]
[FR] Pronouncing Qahwa, comme le faisaient Habiba et Abdesslem, mes grands-parents. Hommage à celleux qui nous précèdent.
[EN] Pronouncing Qahwa, comme le faisaient Habiba et Abdesslem, mes grands-parents. Hommage à celleux qui nous précèdent.
[003 NYGEL PANASCO]
[Graphic identity – album cover K7/CD]
[2023]
[FR] Identité graphique (logotype) pour la chanteuse camerounaise Nygel Panasco, et visuels pour son album Amours Vampires: Il pleuvait des cordes sur la ville. [EN] Visual identity (logotype) for the cameroonian singer Nygel Panasco, and visuals for her album Amours Vampires: Il pleuvait des cordes sur la ville.
[004 GABÈS GABÈS]
[Graphic identity and design]
[2023]
[FR] Fondatrice et graphiste de la maison d’édition Gabès Gabès (formes éditoriales multiples et contemporaines intégrant différentes langues, différents systèmes d’écriture (latin, arabes classique ou dialectaux), pour documenter les existences diasporiques, ultra-méditerranéennes. [EN] Founder and graphic designer of the publishing house Gabès Gabès (multiple and contemporary editorial forms integrating different languages and writing systems (Latin, classical or dialectals Arabics), to document ultra-Mediterranean, diasporic existences.
[005 FENAA ALAWAAL]
[Graphic design - Digital street billboards]
[2022]
[FR] Recherches pour campagne digital et urbaine _ Ouverture du centre culturel Fenaa Alawaal à Riyad, Arabie Saoudite. En collaboration avec Anamorphée + Inès Segond-Chemaï. Caractère : Mestika – Boharat Typefoundry
[EN] Research for digital and urban campaign _ Opening of Fenaa Alawaal cultural center in Riyadh, Saudi Arabia. Feat. Anamorphée + Inès Segond-Chemaï. Typeface : Mestika – Boharat Typefoundry
[006 NOUR]
[Graphic design - multiples supports]
[2022]
[FR] Identité graphique pour le restaurant parisien NOUR, cuisine Moyen-Orientale.
[EN] Graphic identity for the Parisian restaurant NOUR, Middle Eastern cuisine.
[007 DIOR]
[Graphic design - multiples supports]
[2022]
[FR] Exposition Christian Dior Designer of Dreams au musée M7 à Doha (Qatar). Déploiement de la charte graphique anglo-arabe dans toute l'exposition. Travail en collaboration avec le studio Anamorphée (Paris). Scénographie : Nathalie Crinière. Typographie (arabe) : Abdo Mohamed. © Dior
[EN] Christian Dior Designer of Dreams exhibition at the M7 Museum in Doha (Qatar). Anglo-Arabic graphic charter deployment throughout the exhibition. Work in collaboration with Anamorphée studio (Paris). Scenography : Nathalie Crinière. Typography (Arabic) : Abdo Mohamed © Dior
[008 TIMBRE OLIVE ASSIÉGÉE]
[Graphic design - bookdesign]
[2022]
[FR] Dans un premier volume consacré au Maroc,des timbres et leurs références chromatiques ré-attribuées à l’impression.
[EN] This first volume is devoted to Morocco, with stamps and their chromatic references re-attributed (with the print process).
[009 RÉTRO-MÉMOIRE BISSARA]
[Graphic design - edition – writing]
[2022]
[FR] Dans mon mémoire de fin d'études, ma famille tunisienne vous parle de sa condition diasporique d'existence en France.
[EN] In my master thesis, my Tunisian family talks about the diasporic condition she’s in.
[010 FI KHATER BNAT BLADI]
[Graphic design - bookdesign]
[2022]
[FR] Conception graphique et éditoriale du livre-mémoire Fi khater bnat bladi (À la volonté des filles de mon pays), d’inès ft. AnaSs ReckleSs (artistes marocain·e·s).
[EN] Graphic and editorial design of the artist’s book Fi khater bnat bladi (To the will of the girls of my country), by inès ft. AnaSs ReckleSs (Moroccan artists).
[011 EN NON MILIEU DE TERRAIN]
[Graphic design - writing]
[2022]
[FR] Participation au projet d'édition collectif Comme des ramifications qui se tendent menée par Yusha Ly. En non-milieu de terrain est une invitation à se retrouver ensemble, en non-milieu de terrain aux coordonnées géographiques variables.
[EN] Participation in the collaborative publishing project led by Yusha Ly. En non-milieu de terrain is an invitation to meet together, in non-milium of field with variable geographical coordinates.
[012 LES FEMMES DE KÉZIBAN]
[Graphic design - bookdesign – writing]
[2022]
[FR] Recueil de dix-neuf poèmes illustrés à l’encre noire. Dix-neuf histoires, récits fictifs de celles et ceux qu’à un dîner, j’ai rencontré. [L’ouvrage a été intégralement traduit en anglais et en arabe par Zoe Heselton et Inès Bezad.]
[EN] A short story collection with black ink illustrations. Nineteen poems, fictional accounts of those I met at a dinner party. [The book has been fully translated into English and Arabic by Zoe Heselton and Inès Bezad].
[013 TAZIEH]
[Graphic design - bookdesign – fashion design]
[2020]
[FR] Un travail entre graphisme et design de mode, en collaboration avec la designer Emma Gluziki, et qui a pour point de départ un poème éponyme de l’ouvrage Les Femmes de Kéziban. Le projet a fait l’objet d’une exposition en février 2020 à la galerie Yves Iffrig (Strasbourg).
[EN] A work between graphic design and fashion design, in collaboration with designer Emma Gluziki, starting with an eponym poem from Les Femmes de Kéziban. This project was the subject of an exhibition in February 2020 in Strasbourg.
[014 OÙ SONT LES FLEURS]
[Graphic design - multiples supports]
[2020]
[FR] Point de départ : un geste artisanal spécifique au pays de naissance de mon grand-père. Implique : des boutons de jasmins et des tiges de halfa.
[EN] Starting point : a handmade gesture specific to my grandfather’s country of birth. Involves: jasmine buds and halfa stems.
[015 SINGERIES (DANS MÉMOIRE)]
[Graphic design - multiples supports]
[2020]
[FR] Cher Abdesslem, ici tu trouveras quelques textes de PNL et quelques mots qui n’ont pas figurés dans mon mémoire. Ils avaient compris des choses, c’est certain –
[EN] Dear Abdesslem, here is some texts from PNL and few words which aren’t in my Memoire. They did understand things. For sure –
[016 TOUJOURS BLOND]
[Graphic design - digital support]
[2020]
[FR] Une histoire en trois parties, diffusée via le réseau social Instagram sous la forme d’un feuilleton (une partie par jour).
[EN] A story in three parts, distribute via the social network Instagram like a soap (one part per day).
[017 FOR EVER ZAHRA]
[Graphic design - bookdesign]
[2017]
[FR] L’histoire d’un trajet de bus qui commence à Londres et qui finit quelque part au Maroc. Dans cet ouvrage, de courts textes sont mis en résonnance avec des photographies. Certaines ont été prises à Londres en 2017, la majorité ont été prises entre Taourirt et Oudja au Maroc.
[EN] The story of a bus trip that starts in London and ends somewhere in Morocco. In this book, short texts are resonated with photographs. Some were taken in London in 2017, the majority were taken between Taourirt and Oudja in Morocco.
[018 MÉMOIRE DE FRANCE]
[Graphic design - posters]
[2017]
[[FR] Mémoire de France est un travail composé en diptyque, qui présente une traduction en arabe littéraire de l’hymne de la Marseillaise.
[EN] Mémoire de France is a work composed in diptych which presents an Arabic translation of the Marseillaise anthem.